Lo strano caso della localizzazione italiana di TWEWY

coincidenza oppure qualcuno ha fatto il furbetto?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.      
     
    .
    Avatar

    Co-admin e fanficcara a tempo perso.

    Group
    Turks
    Posts
    9,315
    Reputation
    +7

    Status
    Offline
    Da qualche giorno sul web ha fatto il giro la notizia in cui si parla di una faccenda (a quanto pare molto seria) riguardante la traduzione italiana di The World Ends With You: Final Remix, rilasciato da poco su Nintendo Switch.

    Questa news talmente ha avuto risalto che persino su un forum estero come ResetEra se n'è discusso ampiamente. Insomma, qui ci troviamo davanti a un caso piuttosto serio e da non sottovalutare nel caso queste non fossero semplici coincidenze, ma solide prove nei confronti dell'incompetenza e della disonestà da parte di un SINGOLO traduttore.

    Non credo sia il caso di puntare il dito contro Square Enix (siccome si è occupata dello sviluppo del gioco e dubito sia a conoscenza dell'esistenza di una patch) e nemmeno contro Nintendo. Tuttavia non mi sento nemmeno in dovere di sparare sentenze contro lo studio che si è occupato della localizzazione (tale Keywords Studios, che a quanto pare si è occupato anche della traduzione di Octopath Traveler), ma sappiate che trovo abbastanza vergognoso appropriarsi di una traduzione amatoriale per "facilitarsi il lavoro".

    Trovate la discussione originale a questo link, inoltre vi segnalo quest'articolo interessante postato da Multiplayer.it

    Inoltre ricordo che di solito, per quanto riguarda i giochi import, la localizzazione italiana si basa su quella inglese, sono rarissimi i casi in cui la traduzione venga fatta direttamente dal giapponese.

    Procediamo per ordine, elencandovi dall'inizio tutto ciò che ha destato non pochi sospetti nei fan, tra cui lo stesso autore della traduzione amatoriale, Mewster (che con Mentz si è occupato di tradurre tutti i dialoghi, comprese le "frasi ad effetto" di determinati personaggi).

    Il tutto è iniziato proprio con l'utente Mewster che, durante un gameplay, si è accorto che la localizzazione di questa frase è essenzialmente simile alla sua traduzione:
    LZFTIll
    Magari fin qui possiamo dire che non c'è nulla di strano, siccome anche Google Translate traduce la frase "Spicy Tuna Roll" in "Rotolo di tonno piccante" (ovviamente dubito che un traduttore freelance usi Google translate, eh XD). Fin qui potremmo quindi dire che questa potrebbe essere solo una semplice coincidenza, dovuta al fatto che effettivamente localizzare questa frase nella giusta maniera e in modo non troppo letterale risulta alquanto complicato.

    Tuttavia le coincidenze aumentano proseguendo nel corso del gioco, e le frasi identiche a quelle della traduzione amatoriale passano da una a due...da due a tre...da tre a quattro...e così via (le potete vedere appunto nei link che vi ho fornito all'inizio...ma se farete una ricerca sull'argomento scoprirete che ahimè non sono solo quelle).

    Inoltre suona strano che abbiano voluto tradurre la parola "Reaper" in "Demoni", quando in Dream Drop Distance (intendo la versione italiana rilasciata con KH 2.8, non quella del videogioco per 3DS che all'epoca era solo in inglese) è stato tradotto letteralmente in "Mietitori". (ricordo che in giapponese si chiamano "Shinigami", ovvero "dei della morte"...di conseguenza la traduzione più corretta è appunto "Mietitore" se pensiamo appunto a come di solito è raffigurata la morte, ovvero come un mietitore che brandisce una falce).

    Di conseguenza, nel constatare che ci siano così tante """"coincidenze"""" in questa localizzazione, è normale che nei fan si insinui il tarlo del dubbio.
    Ci tengo a precisare però alcune cose:

    1) Mewster e Mentz hanno applicato la DMCA sulla loro traduzione, in quanto è possibile utilizzare tale patch solo con il possesso della copia originale del gioco stesso. Tuttavia, come specificato su Wikipedia, secondo EFF la DMCA allo stesso modo mette in pericolo il fair use (ovvero la facoltà di utilizzare materiale protetto da copyright senza chiedere l'autorizzazione scritta a chi detiene i diritti). Siccome presumo che lo stesso traduttore che si è occupato della localizzazione italiana di TWEWY Final Remix abbia comunque avuto i permessi per occuparsi della traduzione che a sua volta suppongo sia protetta da copyright, direi che ahimè di conseguenza arriviamo a un circolo vizioso che probabilmente non porterà a nulla di concreto. Sta di fatto che comunque non credo sia una cosa difficile da parte del produttore e di chi ha localizzato il gioco inserire due linee di ringraziamento nei confronti di chi in passato si è prodigato per dare un supporto GRATUITO ai fan che ahimè non apprezzano i giochi non localizzati in italiano.
    2) Square Enix non ha alcuna responsabilità in questo siccome è solo lo sviluppatore e la maggior parte dei loro videogiochi import è appunto tradotta da "terze parti". Non incolpate loro e vi pregherei di non partire subito con frasi sconclusionate del tipo "SQUARE ENIX NON AVRA' UN SOLDO DA MEHHH111" perchè comunque tutte queste "incredibili coincidenze" non dipendono da loro.

    In conclusione, spero comunque che si arrivi alla risoluzione di questo problema con conferme (o smentite) da parte di chi si è occupato della localizzazione ed eventualmente di PROVVEDIMENTI SERI nel caso in cui tutti questi sospetti da parte dei fan si rivelassero fondati.

    In ogni caso, ricordo che nei titoli di coda del gioco stesso (così come fu per Final Fantasy XV) sono presenti i ringraziamenti ai fan (seppur in generale), quindi possiamo dire che comunque dei credits a chi ha tradotto sono in qualche maniera sono presenti...????
    Scherzi a parte, speriamo che questa faccenda si risolva nel migliore dei modi e che soprattutto tutta questa "negatività" in ogni caso non rovini la vostra esperienza di gioco con The World Ends With You Final Remix.

    Edited by ;Morgiana. - 5/3/2020, 17:55
     
    .
0 replies since 20/10/2018, 15:56   209 views
  Share  
.